Логотип журнала "Провизор"








К проблемам гомеопатической терминологии

Ю. В. Зеленин

Работа врача в современных условиях практически бессмысленна без активной помощи фарминдустрии. И уж тем более это содружество важно для врача-гомеопата, успехи которого полностью зависят от качества приготовленных препаратов. Рекомендации С. Ганемана (основателя гомеопатии) по усовершенствованию аптечной отрасли используются и сейчас. Он автор «Аптекарского словаря», который произвел фурор в тогдашнем медицинском мире. С. Ганеман предложил выписывать и сохранять выписанные рецепты в аптеках, разработал систему отдельного хранения сильнодействующих веществ, предложил новые реакции для определения некоторых веществ, содержащихся в смесях (некоторые пользуются и по сей день), и разработал схемы изготовления гомеопатических препаратов. Ганеман высоко ставил качество изготавливаемых препаратов: «Правильно собранные и в полной силе сохраненные простые средства и простые составы, доведенные в приготовлении к высшей степени совершенства, являются лучшим украшением хорошей аптеки; если аптекари берут с публики высокую плату, то это есть законное, в высшей степени справедливое и, я бы сказал, ничтожное требование; но продавать, хотя бы за половинную цену, залежалые, утратившие силу или даже поддельные простые лекарства или составы, бессовестно подмененные или даже превратившиеся во время работы в яд, — это значит оставлять больного в отчаянном положении, а в некоторых случаях — тайно убивать и грабить его. Это позорный, преступный промысел… Главным свидетелем и контролером качества препарата является совесть».

И вот прошло уже более 200 лет, а гомеопаты все также сталкиваются с проблемами, которые решал еще Ганеман, и это касается не только медицинской практики, но и фармацевтической стороны дела. Так какие же вопросы стоят перед фармацевтом-гомеопатом?

Помимо точности в приготовлении препарата, согласно статьям гомеопатической фармакопеи, основным является использование качественного сырья. Именно с этим пунктом получилась огромная неразбериха.

Со времени появления гомеопатии врачи-гомеопаты продолжают исследовать все новые и новые вещества для пополнения своей Materia medica. Эта тенденция развивалась и развивается во всем мире, но так как исследовательские группы были порой разделены огромными расстояниями и не имели контактов между собой, произошла не очень приятная вещь — при отсутствии единой нормативной базы некоторые термины продублировались и перепутались (тем более что гомеопатическая школа продолжает поддерживать правила выписывания рецептов на латыни. Этот язык является уже чужим для большинства врачей). В связи с этим произошли досадные казусы в терминологии, что и хочется затронуть в данной статье.

Классические гомеопатические термины — латинские. Зная только латинские названия веществ, часто бывает неясно, из чего изготовлено данное лекарственное вещество. А знание действующего вещества помогает врачу-гомеопату более полно понимать природу тех явлений, которые вызывает это вещество в организме пациента.

Первый, и самый легкий, случай — это синонимы в терминологии. У разных гомеопатических школ и врачей-гомеопатов сложились свои стереотипы в применении того или иного синонима в повседневной практике, эта же тенденция наблюдалась и среди фармацевтов, поэтому в одних номенклатурных справочниках мы встречаем Actaea racemosa, а в других Cimicifuga.

 

Латинское название Русское название
Abies nigra
Pincea mariana
Pincea nigra
Pinus nigra
Resina piceae
Abies mariana Mill.
Picle mariana (Mill.) Britt.
Pinus nigra Ait.
Pinus nigra J. F. Arnold
Черная пихта (пихтовые)
Ель обыкновенная
Сосна черная, австрийская (сосновые)
Agaricus muscarius
Agaricus
Amanita muscaria
Agaricus imperialis Batsch
Agaricus muscarius L.
Agaricus muscarius Pers.
Amanita muscaria (Fr.) Hooker
Amanita muscaria (L.) Pers.
Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker
Amanita muscaria Fries
Amanita muscaria L.
Мухомор красный (базидиальные грибы)
Мухомор
Мухомор красный (мухоморные)
Ailantus altissima
Ailanthus glandulosa
Ailanthus altissima
Ailanthus peregrina (Bishoz)
Ailanthus glandulosa Desf.
Ailantus altissima (Mill.) Swingle
Ailantus altissima (Miller) Siringle
Toxicodendron altissimum Mill.
Ясень китайский, айлант инозем. (симарубовые)

 

Многие из этих проблем возникли по независящим от авторов причинам. Так изменялась терминология и классификация растений, животных и т. д. (например, в ботанических терминах L., Schff., Fr. и др.). Иногда превалировали местные названия над общепринятыми терминами, иногда просто сокращение термина — для удобства. Один вид растения с учетом разных классификаций иногда имеет более 20 названий, что также затрудняет работу рядового специалиста.

И это не самый плохой вариант, так как опытный и знающий специалист, приложив усилия, разберется в этой достаточно не простой ситуации, но бывают случаи более неприятные — это неточность в написании. Например: Omyx — это Onyx (органопрепарат из роговой стенки копыта лошади) или Onyx (минерал)? И таких неточностей достаточно много.

 

Латинское название Русское название
Eriodictyon californicum
Yerba santa
Verba santa
Эриодиктон калифорнийский (водолистниковые)
Guajacum officinale
Quajacum
Бакаутовое гваяковое дерево (парнолистниковые)
Гваякова смола
Origanum majorana
Majorana
Maoranum
Майоран дикий. Душица обыкновенная (губоцветные)
Майоран (губоцветные)
Cortex
Cortison
Потенцированное аллопатическое средство
Кортизон
Acidum fluoricum
Acidum hydrofluoricum
Acidum fluoratum
Кислота плавиковая
Фтористоводородная кислота
HF

 

Еще одна особенность — это традиционность использования термина в гомеопатии. Некоторые термины с момента возникновения гомеопатии писались определенным способом, который в последствии был изменен академической наукой.

 

Традиционное название Академическое название Русский перевод
Jodum Iodum Йод
Baryta Barium Барий
Muriaticum Chloridum Хлорид

 

Проиллюстрируем эволюцию ботанической терминологии:

 

Латинское название Русское название
Yucca filamentosa
Yucca
Yucca orchioides
Jucca filamentoza L.
Yucca filamentoza L.
Юкка нитчатая (лилейные)
Юкка нитчатая (агавовые)
Petiveria tetranda
Petiveria
Petiveria alliacea
Петиверия четырехтычинковая (фитолакковые)
Петиверия луковая (лаконосовые)
Scolopendrium
Scolopendrium vulgare
Phyllitis scolopendrium
Asplenium scolopendrium
Scolopendrium vulgare Sm.
Phyllitis scolopendrium (L.) Newman.
Листовник сколопендровый, олений язык (полиподиасовые)
Листовник обыкновенный
Senna
Cassia acutifolia
Cassia acutifolia Delile
Cassia acutifolia Delx.
Cassia medica
Cassia sophera
Senna cassia
Senna esculenta
Senna sophera
Cassia acutifolia Deliele.
Cassia acutifolia Del.
Cassia alexandrina Gars.
Cassia senna L.
Кассия остролистная (бобовые)
Сенна
Сенна остролистная
Сенна африканская
Лист сенны
Александрийский лист
Tamarindus indica
Tamarindus
Tamarindus officinalis
Tamarindus indica L.
Тамаринд индийский
Индийский финик
Тамаринд лекарственный

 

Иногда происходит обратная ошибка: разные вещества объявляются синонимами и изготавливаются как идентичные.

 

Считаются
синонимами
Ammonium muriaticum
Ammonium chloride
Хлорид аммония
NH4Cl
Ammonium chloratum Хлорат аммония
NH4ClO3
 
Считаются
синонимами
Cadmium bromatum Кадмия бромат
Cd(BrO3)2
Cadmium bromidum Кадмия бромид
CdBr2
 
Считаются
синонимами
Cadmium sulfuricum Кадмия сульфурикум
CdSO4
Cadmium sulfidum Кадмия сульфид
CdS
 

 

Еще одна интересная проблема, которая стоит перед гомеопатами, — это похожие названия в гомеопатии. Ниже приведены примеры такого сходства.

 

Латинское название Русское название
Sanicula europaea
Sanicula aqua (europaea)
Целительная трава
Летуха (зонтичные)
Подлесник европейский
Sanicula aqua Источник минеральной воды около Оттавы, Иллинойс, США
Granatum Гранат (минерал)
Granatum punica
Punica granatum
Punica granatum L.
Гранатовое дерево (гранатовые)
Гранатник
Zircon Циркон (минерал)
Zirconium metallicum Элементарный цирконий

 

Мы рассмотрели наиболее часто встречающиеся вопросы, возникающие при рассмотрении гомеопатической терминологии, но есть еще масса частных вопросов и неточностей, которые следует учитывать врачу-гомеопату, а тем более аптечному работнику, готовящему лекарство. Есть надежда, что дальнейшая проработка этих и других полученных данных приведет к уменьшению медицинских и фармакологических ошибок. Необходимо всегда помнить, что за приготовлением лекарств и их назначением всегда стоит человек и его здоровье. Главная задача медицинского работника — облегчить страдания страждущего, а не философствовать и строить красивые теории.

Литература

  1. Gediminas Kinderis. Homeopatiniu gyduoliu terminija.— Vilnius:UAB «Petro ofsetas», 2004.— 276 p.
  2. Збірник доповідей І з’їзду гомеопатів України / Під ред. Т. Д. Поповой — Київ: ПП «Авокадо», 2004.— 200 с.




© Провизор 1998–2017



Грипп у беременных и кормящих женщин
Актуально о профилактике, тактике и лечении

Грипп. Прививка от гриппа
Нужна ли вакцинация?
















Крем от морщин
Возможен ли эффект?
Лечение миомы матки
Как отличить ангину от фарингита






Журнал СТОМАТОЛОГ



џндекс.Њетрика